〈片商寄生術3〉片名翻譯超不解 最爛《王牌冤家》還有它最莫名

  • 时间:
  • 浏览:20

  正熱映中的新片《Parasite寄生上流》,遇上全台僅兩家戲院放映、另一部看似幾近同名卻內容差很大的電影《寄生下流》,前者發行片商照常理說,內部工作夥伴會怨聲到處、爆衝出負面情緒;後者則如其名下流當飯吃,早就見怪不怪了,更樂見能有意外多撈些票房進帳。

  由奉俊昊執導的《寄生上流》,是韓國史上第一座拿下坎城影城金棕櫚獎的得獎片,在台上映後引起討論、票房更在上院線不到1個月的時間破億,成為繼《與神同行》、《與神同行:最終審判》、《屍速列車》、《雞不可失》後,第5部在台票房破億的韓片。

  而《寄生下流》是一部3年前就上映過的日本電影,片商擺明藉搭《寄生上流》高人氣搞重新上映;不僅出品國有異,劇情更是迥然不同。那為何能有這種事發生?政府失策已造成媒體失序,更間接影響許多版權人的權益,縱容亂象胡搞還擺明沒輒。

  《寄生上流》劇照。

  《寄生上流》劇照。

  不過,《壹週刊》調查,在所謂的新媒體、各網路平台上,多有網友常對電影的片名翻譯表達「不解」;還有網友在雲端討論「《刺激1995》片名到底是爛到經典?還是比原片名還優秀?」、「《銀翼殺手》居然不是原片名?」、「金凱瑞的《王牌冤家》哪有王牌?」。

  影業人士表示,其實金凱瑞的特定翻譯片名跟席維斯史特龍有關。台灣片商早期為了讓觀眾記得哪些片有哪些明星,所以在80-90年代大量沿用特定片名。

  而史特龍的有幾部電影都會有「龍」字,跟他名字相近之故;如《彈指威龍》、《母子威龍》。後來片商覺得「威龍」系列似乎有點威,於是金凱瑞的喜劇片《Ace Ventura:Pet Detective》就把Ace加上當時算紅的片名「威龍」,變成了《王牌威龍》。

  史特龍的電影片名幾乎都會有「龍」字。

  《王牌冤家》劇照。

  據悉,因為賣座不錯,於是只要有金凱瑞參演,都會用「王牌」當片名,如《王牌特派員》、《王牌大騙子》、《王牌天神》。

  其實喜劇片怎麼叫王牌,對觀眾而言或許無所謂、可能都還可以。但文藝片《王牌冤家》,特別是原片名很詩意叫「Eternal sunshine of spotless mind」,也曾令電影愛好者不解該優美原文片名怎如此商業。

  因《王牌威龍》大賣,金凱瑞自此成了名符其實的「王牌」。

  此外,另一個「最爛」片名是《刺激1995》,英文原意「The Shawshank Redemption」,一名資深電影工作者透露:「當時大家想破頭,因為Shawshank是地名,Redemption則是監獄,直譯蕭山監獄實在很爛。」

  「當年譯者還曾改為鯊堡監獄。但都沒有商業賣相,最後老闆認為片中故事計中計,相互鬥智情節與老片《刺激》相似,後來把上映年份帶上去」,就成了口中不解的怪片名第1名。(撰文:黃識軒、紳士作為、連偵伯 圖片:壹傳媒集團資料室 、CATCHPLAY提供 、 取材自「開眼」網站)

  《刺激1995》片名與內容完全不搭,被網友評為最爛片名。

  片名翻譯超不解,最爛《王牌冤家》還有它最莫名。

  更多壹週刊報導

  〈片商寄生術1〉《上流》變《下流》取巧超爆笑 阿湯哥也中槍

  〈片商寄生術2〉阿諾太娘?! 被XX搞大肌肌當《魔鬼》

  本新聞文字、照片、影片專供壹週刊會員《壹訂友》閱覽,版權所有,禁止任何媒體、社群網站、論壇,在紙本或網路部分引用、改寫、轉貼分享,違者必究。

猜你喜欢